1 تير 1389 ساعت 11:02
خبرنگار : ساره گودرزی
علیاكبر ولایتی، مشاور مقام معظم رهبری در امور بینالملل گفت: باید یک نهضت ترجمه با حمایت دولت شکل بگیرد و مانند نهضت ترجمه که در تاریخ اسلام بارها تکرار شد، دوباره احیاء شود. ترجمه كتابها از زبان فارسی به زبانهای زنده دنیا نهضت ترجمه را كامل ميكند.
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، نخستین اجلاس بینالمللی ناشران جهان اسلام شب گذشته (سهشنبه 31 خرداد) با حضور علیاكبر ولایتی؛ مشاور مقام معظم رهبری در امور بینالملل، دکتر علی زارعینجفدری؛ مشاور ريیسجمهور و دبیرکل اجلاس بینالمللی ناشران جهان اسلام، پروفسور حمید مولانا؛ مشاور ريیسجمهور، دکتر محمدباقر خرمشاد؛ معاون آموزش و پژوهش وزارت امور خارجه و بیش از ۳۰۰ نفر از ناشران داخلی و خارجی در محل سازمان ایرانی مجامع بینالمللی معاونت آموزش و پژوهش وزارت امور خارجه برگزار شد.
در این مراسم، علیاكبر ولایتی، مشاور مقام معظم رهبری در امور بینالملل در سخنانی به تمدن اسلامی و نقش آن در احیای تمدن اسلامی، به دو زبان فارسی و انگلیسی به ایراد سخنرانی پرداخت.
وی با نشان دادن منحنیهایی از فراز و فرود فرهنگ و تمدن اسلامی كه نتیجه مطالعات خود و همكارانش در مدت 10 سال بوده، گفت: ما به این نتیجه رسیدیم كه اوج تمدن اسلامی در قرون چهارم و پنجم هجری بوده است.
رييس انجمن قلم ايران افزود: نزول ناگهانی و دراماتیك این منحنی در قرون پنجم، ششم، هفتم و هشتم بوده است و این منحنی دوباره در قرون 9، 10 و 11 یك صعود دارد و دوباره در قرن 11 و 12 نزول سریعی داشته و در بین قرون 13و 14 هجری قمری یك صعود نسبتا ملایم دارد.
ولایتی با بیان این كه این كار با محاسبات دقیق در حوزههای مختلف علمی صورت گرفته است، گفت: پس از مشاهده تنزل در قرن پنجم، در قرنهای ششم، هفتم و هشتم شاهد حمله صلیبیها به جهان اسلام هستیم.
وی تصريح كرد: نیمه اول قرن هفتم آغاز مغولها از سوي مغرب و مشرق جهان اسلام مورد تهاجم دو قوم وحشی قرار گرفت كه حاصل آن انهدام همه آن چیزهایی بود كه در طول چند قرن در جهان اسلام به وجود آمده بود.
وی همچنين گفت: در قرن نهم، دهم و یازدهم، سه امپراطوری بزرگ اسلامی عثمانی، صفوی و گوركانیان (در هند) تشكیل شدند كه این مرحله صعود این منحنی است و از نیمه اول قرن دوازدهم كه مصادف با حمله استعمار به جهان اسلام به شمار ميآيد، منحنی ما یك سقوط بدی دارد و بعد به یك مرحله استقرار رسیده است.
ولایتی خاطرنشان كرد: اما از آغاز بیداری اسلامی ما شاهد صعود ملایمی در انتهای منحنی هستیم.
مشاور مقام معظم رهبری در امور بینالملل با اشاره به نقش ترجمه در این دوره گفت: ما چند دوره و مرحله ترجمه داشتهایم كه در عصر نخست، ترجمه كتابها از سایر كشورها و ممالك از یونان، مصر، هند و ایران به زبان عربی بود و بعد از آن تمدن اسلامی شكل گرفت.
وی افزود: بعد از شكلگیری تمدن اسلامی دوره دوم ترجمه را داریم كه این بار جهت ترجمه برعكس شد و از جهان اسلام به كشورهای غربی و دیگر كشورها صورت گرفت.
رييس انجمن قلم ايران گفت: در عصر استعمار كه همزمان با نزول تمدن اسلامی و ترقی غربیها بعد از رنسانس و در عصر انقلاب صنعتی بود، مرحله سوم ترجمه به ویژه از آثار غربیها به زبانهای اسلامی اعم از عربی، فارسی، تركی، اردو و زبانهای مختلف آغاز شد.
ولايتی همچنين از دانشمندانی مانند فارابی، بوزجانی، زهراوی، ابنسينا و ابوريحان بيرونی، ابنهيثم و خواجه نصير طوسی به عنوان افرادی نام برد كه در دوره سوم ترجمه متون اسلامی آثار آنها به زبانهای غربی ترجمه شده است و اظهار كرد: اهميت اين موضوع به اندازهای بود كه پس از ايجاد صنعت چاپ در غرب و پس از انتشار كتاب مقدس توسط آنها، كتاب قانون ابن سينا دومين كتابی بود كه در غرب به چاپ رسيد.
وی اضافه كرد: با توجه به حركتی كه بواسطه بیداری اسلامی در جهان اسلام بوجود آمده و كم كم آثار و بركات خود را نشان داد، تكلیف ما این است كه این مرحله جدید ترجمه را منتهی در جهت مقابل و معکوس انجام داده و كتابهای نوشته شده به زبانهای اسلامی از عربی، فارسی، تركی، اردو، سواحیلی و... را به زبانهای فرنگی ترجمه کنیم.
ولايتي در بخش دیگری از سخنان خود خاطرنشان كرد: بعد از جنگ ایران و عراق، جمهوری اسلامی ایران بیشترین نرخ رشد علمی و فنآوری را در جهان داشته است و ما بیش از یك هزار دانشمند را به جهان اسلام تحویل دادهایم.
مشاور مقام معظم رهبری در امور بینالملل گفت: دين اسلام این پتانسیل را دارد كه تمدن بزرگ اسلامی را مجددا احیاء كند، ما میتوانیم از كشورهای اسلامی مانند ایران، تركیه، مالزی و اندونزی به عنوان كشورهایی كه برای احیای تمدن اسلامی تلاش میكنند، نام ببریم.
مشاور مقام معظم رهبری در امور بینالملل همچنین در حاشیه مراسم اختتامیه اجلاس بینالمللی ناشران جهان اسلام در جمع خبرنگاران گفت: باید نهضت ترجمه از زبان فارسی به زبانهای زنده دنیا راه بیفتد.
ولایتی افزود: به این موضوع چه قبل و چه بعد از انقلاب اهتمام لازم نشده است و اگر این نهضت همانگونه که در طول تاریخ تمدن اسلامی داشتیم، دوباره شکل بگیرد، آن وقت میتوان امیدوار بود که جریان دو طرفه در ترجمه کتابها شکل بگیرد.
وی تصریح کرد: مهمترین موضوعی که غربیها از آن بیاطلاعاند، موضوع علوم انسانی و کارهایی است که در این باره به خصوص در حوزه فلسفه در ایران انجام شده است.
ولایتی افزود: غربیها هیچ اطلاعی از تحولات فلسفه به خصوص در ایران و همچنین ایران بعد از انقلاب ندارند. وی گفت: ترجمه آثار فلسفی بزرگان و همچنین بزرگان حوزه به زبانهای اروپایی میتواند نقش اساسی در انتقال مفاهیم عالیه موجود در کشور و نظام ما به دیگر نقاط جهان داشته باشد.
مشاور مقام معظم رهبری در امور بینالمللی افزود: به علت فقدان اطلاع از شخصیتهای برجسته جهان اسلام، در کرسیهای دانشگاهی کشورهای غربی از اشخاصی استفاده میشود که نمیتوانند مفاهیم را به صورت صحیح منتقل کنند.
رييس انجمن قلم ايران تأکید کرد: باید یک نهضت ترجمه با حمایت دولت شکل بگیرد و مانند نهضت ترجمه که در تاریخ اسلام بارها تکرار شده است، دوباره احیاء شود.
نخستين اجلاس بينالمللي ناشران جهان اسلام كه به مدت دو روز در تهران برگزار شد، شب گذشته به كار خود پايان داد.



